前回は光干渉断層計OCT の検査に使う英語表現をお話ししました。
前回は眼科検査で結構頻度の多い散瞳に関する英語表現でした。
[sitecard subtitle=関連記事 url=https://hirachanco.com/2020/09/27/pupil-dilation/]
第6回の今回は[…]
第7回の眼科英語は、順番が少し前後しますが、受付での対応や問診票における英語表現です。
眼科に来たら必ず受付をして問診票を記入しますよね。
そんな時に受付の方、視能訓練士ORT、看護師Ns の方が対応できるように英語表現にしてみました。
受付では問診票がしっかり記載されていればそんなに会話は無いと思います。
今回はひらちゃんがクリニックの方のために勝手に問診票を作成しましたのでご活用いただけたら幸いです。
受付
まずは初診再診にかかわらず必ずご挨拶をしましょう。
こんにちは
Hello.
Good morning.
Good afternoon.
早朝や夜ではない限り挨拶は基本的に Hello で大丈夫です。
定期検診に来ていて距離感が近ければ How are you? と話しても良いと思います。
しかし、基本的に初診などでは具合が悪くて来ているので受付等では使いません。
初診編
外国人ならほぼ全員初診だと思いますが念のため聞きましょう。
当院の診察券はお持ちですか?初めての来院ですか?
Do you have our clinic card? Is this your first visit to our clinic?
初診で来ているのでどういった症状で来たのか聞きましょう。
今日はどういった症状で来院しましたか?
How can we help you today?
このように聞くと具体的な症状を話してくださいます。
もし 眼が真っ赤で「discharge(ディスチャージ)」や「mucus(ムーカス)」という単語を聞き取った場合、流行り目の可能性があるので真っ先に隔離席に案内しましょう。
あなたの眼の症状は感染症の可能性があります。念のためこちらに座ってください。
Please take a seat here just in case because your symtom may be an infection.
流行り目でもなさそうであれば通常通り受付する必要があるので保険証を預かります。
日本の病院のシステムを分かっていない人が殆どなのでまずは保険証を持っているかを確認します。
健康保険証をお持ちですか?
Do you have a health insurance card?
保険証をお持ちでしたらカルテ作成のために預かる必要がありますね。
当院のカルテを作成するので一旦健康保険証を預かっても宜しいでしょうか?
May I temporarily keep your health insurance card for making your medical records?
カルテ作成には住所などの個人情報と症状が必要なので記載してもらいましょう。
お座りになって問診票をご記入ください。
Please take a seat and fill out a medical questionnaire.
すべて記載が終わったら問診票を持ってくるので預かって待ってて頂きましょう。
有難うございます。診察の前に検査で順番にお呼びしますのでしばらくお待ちください。
Thank you. We will call you in order for the brief examination befor Dr’s consultation. Please wait just a minute.
有難うございます。診察で順番にお呼びしますのでお待ちください。
Thank you. We will call your name in order for Dr’s consultation. Please wait just a minute.
今日は混んでいるので待ち時間が長くなりますが大丈夫ですか?
Unfortunately, waiting time might be long today because it is crowded. Is it OK for you?
だいたい1時間(30分)くらいです。
It might be about one hour (half a hour).
後は検査する視能訓練士や看護師、診察する先生にお任せしましょう。
現金のみまたはいくつか支払い方法がある場合
現金のみのクリニックが殆どですが、最近ではクレジットカードも使えるところが増えてきました。
海外では基本的にクレジットカード払いなので外国人は現金を持ってこないことがあります。
そのため支払い方法については先に言った方が良いでしょう。
当院では支払いは現金のみになります。
We accept only cash.
当院では現金とクレジットカード両方使えます。
We accept both cash and credit card.
保険証を持っていない場合
一時的な滞在で保険証を持っていない場合と、家に忘れてきた場合の2通りあります。
いずれにせよその日は自費で全額払ってもらい、保険証を後日持ってきたら差額を返金するところが殆どですよね。
そのためこのような会話になると思います。
保険証がないので本日は10割の自己負担になりますが宜しいでしょうか?
You will have to pay 100% of medical costs because you don’t have a health insurance card today. Is it OK for you?
もし後日保険証を持ってきたら差額を返金します。
The balance will be refunded when you bring your health insurance card.
いくらくらいかかるか聞かれると思いますので伝えてあげましょう。
治療や検査内容によりますが約1万円くらいです。
It’s depending on the treatment and examinations, it will be 10,000 yen.
再診編
初診の時に多くの手続きをしたのでもうお話しすることは多くありませんね。
まずは必ず挨拶をしましょう。
こんにちは
Hello.
Good morning.
Good afternoon.
診察券をお預かりすると共に、月が変わっていたら保険証の確認も必要ですね。
診察券と保険証を見せて頂きますか?もし今月初めての来院であれば保険証も見せてください。
Please let me see our clinic card and also your health insurance card if this is your first visit this month.
すべて確認が終わったらお返しして待って頂きましょう。
あとは初診の所で使ったセリフと同じです。
有難うございます。診察の前に検査で順番にお呼びしますのでしばらくお待ちください。
Thank you. We will call you in order for the brief examination befor Dr’s consultation. Please wait just a minute.
有難うございます。診察で順番にお呼びしますのでお待ちください。
Thank you. We will call you in order for Dr’s consultation. Please wait just a minute.
今日は混んでいるので待ち時間が長くなりますが大丈夫ですか?
Unfortunately, waiting time might be long today because it is crowded. Is it OK for you?
お待たせすることなく呼べると思います
You would be called without waiting.
だいたい1時間(30分)くらいです。
It might be about one hour (half a hour).
お会計と予約
日本語には「お疲れさまでした」という便利で優しい言葉がありますが英語にはありません。
お大事にという言葉はあるので最後に言いましょう。
まずはお会計ですね。
もし、混雑していて予定よりもだいぶお待たせしてしまった場合は少し謝罪を入れると良いと思います。
お待たせしました。
(少し待たせた場合)Thank you for waiting.
(申し訳ないくらい待たせた場合)Our apologies for keeping you waiting.
大して待たせていない時は本日のお会計をそのまま伝えましょう。
本日のお会計はこちらです。
Here is today’s bill.
日本でいうお会計は英語で bill(ビル) と言います。
海外旅行のレストランなどで Bill please というとお会計伝票持って来てくれるので覚えておくと便利です。
正確な金額を言った方が親切かもしれませんが、日本円だと桁が多いのでややこしくなります。
ドルやポンドの場合桁が2つ少ないですからね。
外国人はキャッシュレスに慣れていて日本の現金に慣れていないので皆1万円を出す傾向があるのでおつりをお返しします。
こちらがおつりになります。
Here is the change.
領収書とお薬が出た場合は処方箋があるのでお渡ししましょう。
こちらが領収書と処方箋になります。薬局で薬を受け取ってください。
Here is today’s receipt and prescription. Please pick up your medicines at the pharmacy.
pick up は「車で迎えに行く」「荷物を取りに行く」という意味でも使いますので想像つきやすい言葉だと思います。
ここでは受け取るという意味になります。
日本人は薬局を drug store と言いがちですが、処方箋で薬を貰うところは pharmacy です。
再診がなく初診打ち切りの場合と、再診がある場合は予約が必要になりますね。
これで診察は終わりになります。もし良くならなかったらまた越しください。
That’s all for your consultation. Please come again if your symptoms don’t improve.
1週間後(3日後、1ヵ月後)にもう一度診察があります。
You need to see a doctor again after one week (thhree days, one month).
今日予約をお取りしますか?それとも後ほどご自身でインターネットから予約しますか?
Would you like us to book next appointment now? or do you book via website by yourself later?
外国では医者の診察は完全予約制なのでだいたいは予約を取ってくれます。
もしその場で予約を取る場合はいつが良いか聞きましょう。
ご都合の良い日を教えて頂けますか?
Which date is most convenient for you?
1月15日日は如何でしょうか?
How about January 15th?
色々な聞き方がありますがHow about ~が一番馴染みがあって使いやすいと思います。
「~」の所を時間に置き換えれば色々と使えます。
次回の予約まで取ったら終了ですね。お別れの挨拶をしましょう。
お大事になさってください
(Please) take care.
さいごに
受付業務は複雑なので色々なパターンの英語表現を自動音声読み上げ機能付きでまとめました。
僕も日本語が通じない海外の病院を受診する時はとても不安になります。
日本の方々は英語が話せなくてもとても親切なので外国人はあまり不安がりませんが、英語が通じると安心すると思います。
明日からの診察に役立てて頂けたら幸いです。
私も少し英語できるようになりたいなという方はこちらを覗いてみて下さい!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 日本人の英語ができない理由分かりますか? 今海外で生活していて感じた理由は以下の3つです。 […]
この記事面白かった、役に立ったと感じた方は気軽にシェアしてください!
KazukunORTPhD、 hirachan_ort_phd、も良かったらフォローお願いします。
何かご質問等がございましたらツイッターのダイレクトメールでお願いします。